|
|
 |
 |
 |
 |
work - labor und travail
|
|
|
|
|
|
Gemäss Webster“s Third New International Dictionary unterscheiden sich diese drei Begriffe für „Arbeit“ in folgender Weise: work ist ein sehr allgemeines Wort, in vielen Zusammenhängen verwendbar, während labor oft eine zweckgerichtete, nötige, anstrengende Tätigkeit bezeichnet. In meiner Lektüre zum Thema habe ich jedoch festgestellt, dass diese Unterscheidung nicht immer konsequent durchgehalten wird. Travail ist ein veraltetes Wort, und taucht vor allem in der literarischen Sprache noch auf; im modernen Englisch gebräuchlich ist nur die abgeleitete Form travel. Ich möchte dieses Wort trotzdem in meine Betrachtungen miteinbeziehen, denn seine Verwandten in anderen europäischen Sprachen entsprechen dem deutschen Arbeit/arbeiten am ehesten.
2.1. Work Die Etymologie des Wortes work habe ich oben bereits aufgezeigt. Während das Altenglische die Begriffe worc, werc, weorc und ear_ode noch nebeneinander verwendete, hat das letztere im Mittelenglischen an Bedeutung verloren. Das Verb to work, vor 1250 in der Form werken, danach worken, entstand aus einer Fusion des altenglischen wyrcan (Vergangenheit worhte, Partizip geworht), einer Entsprechung des althochdeutschen wurchen mit der Bedeutung „arbeiten, gestalten, erschaffen“, und der altenglischen Form wircan (Deutsch: wirken). Das Partizip wrought gilt heute als archaische Form und kommt nur noch in Redewendungen vor, z.B. wrought change (= bewirkte eine Veränderung, brachte eine Veränderung hervor), oder als Adjektiv mit den Bedeutun-gen „bewirkt; bearbeitet, verarbeitet; gehämmert, geschmiedet, mit der Hand gearbeitet“. In diese Wortgruppe gehört auch der Suffix -wright (= -macher, -bauer, eg. playwright = der Bühnenautor, Dramatiker). Der erschaffende, kreative, „eine Veränderung auslösende“ Aspekt scheint also implizit im work bzw. Werk vorhanden zu sein11. Als Ausdrücke für „Arbeit/arbeiten“ neu hinzugekommen sind labor und travail, zwei Lehnwörter aus dem Altfranzösischen, die ich im folgenden näher untersuchen möchte. 2.2. Labor/labour Labor bezeichnet in der Regel eine schwere Arbeit, die mit Mühe, Anstrengung und Beschwerden12 verbunden ist; meist handelt es sich hierbei um eine produktive Arbeit. Adam Smith war der erste, der das Wort in seinem modernen Sinn verwendete, nämlich als "Arbeit, die getan wird, um materielle Bedürfnisse zu befriedigen"13. Vor Smith hatte labor dieselbe Bedeutung wie das lateinische labor, aus dem es entstanden ist, also „Anstrengung, Müdigkeit, Qual, Leiden, Schmerz, mühsame Arbeit“. Das lateinische labor wiederum ist zurückzuführen auf eine angenommene indo-europäische Basis *lab-, oder *leb-14 (= herabhängen, lose sein, schlaff sein). Daraus ergaben sich labi, labor, lapsus sum (= gleiten, abgleiten, straucheln), z.B. lapsus linguae (eigentlich ein „Ausrutschen“ der Zunge, also ein Versprecher) sowie labare (= wanken, schwanken, torkeln)15. Das Substantiv labor hatte also möglicherweise ursprünglich die Bedeutung "eine Last, die einen zum Wanken/Torkeln bringt", daher auch die negative Wertung des Begriffs und die heutige Verwendung zur Bezeichnung einer mühsamen, anstrengenden Arbeit. Das abgeleitete Verb laborare16 beinhaltete sowohl „arbeiten, sich anstrengen“ wie auch „leiden, in Schwierigkeiten sein, sich in Not befinden“, z.B. morbo laborare (= an einer Krankheit leiden). In die englische Sprache gelangte das Wort über das altfranzösische labo(u)rer und das mittelfranzösische labourer (= schwere, mühselige Arbeit verrichten) ins Mittelenglische labouren (dieselbe Bedeutung). Erst ab dem 16. Jahrhundert bezeichnete labo(u)r auch den Geburtsschmerz. Während das englische labor bis heute seine weit gefasste Bedeutung beibehielt, hat das französische labour/labourer eine Bedeutungsverengung erfahren und wird vor allem noch im Zusammenhang mit landwirtschaftlicher Tätigkeit gebraucht (= Pflügen, Bodenbearbeitung, Feldbestellung; so auch le cheval de labour = das Ackerpferd; le laboureur = der Farmarbeiter, Farmer)17. Nun beschreibt das Wort labeur eine mühselige, langwierige Arbeit. 2.3. Travail/travel: eine beschwerliche Tätigkeit Das Substantiv travail wird in der modernen englischen Alltagssprache selten verwendet, einige Wörterbücher bezeichnen es gar als obsolet. Travail beschreibt physische oder psychische, speziell mühsame, fordernde oder schmerzhafte Arbeit, ebenso Schmerz und Leiden als Resultat einer körperlichen Anstrengung oder eines mentalen Konflikts, z.B. a mind in unproductive travail. Seit dem 13. Jahrhundert hat das Wort auch die Bedeutung „(Geburts)wehen“. Ganz am Anfang der Entstehung des Wortes stand vermutlich das indo-europäische *trei (= drei-, dreifach), aus dem sich dann das Lateinische tres, tria und das Griechische treis, tria entwickelten. In beiden Sprachen wurde das Wort zur Bildung von Komposita verwendet. So nimmt man an, dass im Latein aus tres, tria + palus18 (Pfahl, Stecken) das Wort tripalis entstand (= drei Stecken, drei Spitzen besitzend), das sich weiterent-wickelte zu *tripalium und zum spätlateinischen trepalium; zu diesem Zeitpunkt bezeichnete das Wort ein Folterinstrument! Das aus diesem Substantiv entstandene Verb *tripaliare respektive *trepaliare bedeutete zunächst „der Folter unterziehen“, wurde später aber auch reflexiv gebraucht, also in der Bedeutung „sich selber Leid bereiten, Mühe machen“. Im altfranzösischen travailler, travaillier, traveillier standen die schmerzhaften, Leid verursachenden, schwierigen Aspekte der mit travail bezeichneten Arbeit noch im Vordergrund, während das modern-französische travailler/travail nicht mehr ausschliesslich negativ besetzt ist19. Um 1275 ist erstmals die Form travailen (= schwere, mühselige Arbeit verrichten) im Mittelenglischen nachgewiesen; etwa um 1300 erlangte das Wort die zusätzliche Bedeutung „reisen“, seit 1375 in der heutigen Schreibweise travel. Diese semantische Entwicklung ist vermutlich auf die Beschwerlichkeiten und Mühsal der damaligen Reisen zurückzuführen; ausserdem ging man in der Regel geschäftlich oder zu Studienzwecken travelen, also im Zusammenhang mit Arbeit (und nicht zum Vergnügen). Während im heutigen Englisch fast ausschliesslich noch die Form travel in der Bedeutung „reisen, auf Reisen gehen“ gebraucht wird (im allgemeinen ohne negative Besetzung), hat das französische travailler diesen Wortinhalt nicht entwickelt.
|
|
|
|